《狼图腾》译者葛浩文:中国小说一天比一天好
http://news.bookicp.com 中国书业新闻网 作者:BOOKICP 2008-3-30 进入 作家 论坛
  中国出版在线(BOOKICP)讯:《狼图腾》英文版全球首发式日前在京举行,该书译者美国汉学家葛浩文现身后引起媒体的广泛关注。据了解,被誉为世界首席翻译家的葛浩文虽翻译过我国著名作家老舍、巴金、莫言、苏童、贾平凹、王朔等人的作品,但来中国出席首发式还是第一次。

  出版方企鹅出版集团曾高调表示,《狼图腾》英文版计划全球销售200万册。这个信心,一部分来源于对葛浩文超高翻译水准的信任。在接受《中国新闻出版报》记者采访时,葛浩文除畅谈翻译《狼图腾》的体会,还称赞中国小说“一天比一天好”。

  流泪翻译《狼图腾》

  《中国新闻出版报》:您在翻译《狼图腾》时有何感触?

  葛浩文:翻译《狼图腾》的过程对我来说是个例外。我看了三五章时就决定不等看完作品后再译,而是边读边译。读者阅读《狼图腾》时体会到的惊讶,我在翻译过程中也想感受到,在翻译时将全部感情放进去。有些章节,翻译时我也流泪了。

  《中国新闻出版报》:据了解,英文版《狼图腾》内容上有一些增删。这是出于什么考虑?

  葛浩文:企鹅编辑部删除了序言部分,他们认为读者要看的是小说内容,而序言中有不少社科文献就不需要翻译了。我们征求作者同意后,进行了删除。此外,我们还经作者同意删除了书中部分的议论和非小说文字,使整部作品更加流畅和生动,更加小说化。此外,为了使西方的读者能够了解历史上的中国,对小说内容增加部分说明文字。

  营销掣肘影响力

  《中国新闻出版报》:您译过不少中国作家的作品,您对他们的作品如何评价?

  葛浩文:《青衣》在美国反响就不错。《狼图腾》很优秀,应该会有很好的反响。随着这样有影响的作品越来越多,中国作品在国外的关注度就会越来越高。虽然中国有不少好作家、好作品,但因为营销问题,在国外,中国小说总不如中国电影影响大。

  《中国新闻出版报》:作为翻译家,您认为中国作品与国外作品相比有什么特点?

  葛浩文:中国作品最大特点是语言,但翻译后这个特点就被弱化了。另外,两者在技巧上有相当区别。曾经有一段时间,中国作家受西方小说影响较大,描写中国文化本身特性比较少。当然,这个阶段早已经过去了。

  《中国新闻出版报》:《狼图腾》后,下一部您计划翻译哪位中国作家的书?

  葛浩文:我刚翻译完莫言的《生死疲劳》,正在准备翻译另一部很有意思的小说——张炜的《古船》。
1页;当前位置:1/1 [1]
关键字:狼图腾莫言生死疲劳葛浩文   来源:中国新闻出版报

相关新闻      当当网(战略联盟)

中国出版在线版权与免责声明:
①凡注明“来源:中国出版在线”的所有作品,版权均属于中国出版在线和该作品作者共同拥有,其他媒体转载或利用均须注明来源和作者姓名。本站申明严禁转载的作品,一律不允许转载。违反上述声明者,本站将追究其相关法律责任。
②凡注明“来源:XXX(非中国出版在线)”的作品,均转载自其它媒体,版权归原媒体及文章作者所有。转载目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何投资或其他建议。对于无法查明作品署名的作品,本站一律以“BOOKICP”而非“佚名”代替。
③本站部分作品是由网友自行上传。对此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现网站上有侵犯您知识产权的文章,请在15日内发信至www#bookicp.com(#换成@) 或致电:BOOKICP新闻编辑协调部 010-52068637 我们会及时删除。

今日要闻

热点新闻TOP10

精彩图文