四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failuretosettlethisissueisboundimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.
Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
Whatholdsourtwogreatnationstogetheristhecementofcommoninterests.
此句主语部分处理得颇为干练。
操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
Wegrasphugeshields,cladinRhinocerosHide;theChariotsclash,theDaggersgashingwide.(杨宪益译《屈原·国殇》)
屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
Findingafishinkitchenwaslost,thehostsworetofindoutthethiefwhostolethefish.
尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了thehost作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
OntheHawaiiansandybeach,thecoconutpalmsarewhirling,thecongenialseabreezeisblowing,andayoungladyislyinginthewhiteplasticschairrestingtorestoreenergy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语thecoconutpalms、thecongenialseabreeze、ayounglady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
Atthereunionpartyfor20anniversaryofgraduationfromuniversity,Isuddenlyaskedmyformerteacherinchargeofourclassthen:"SinceIamnotofshortstature,howdidyouarrangemeatthefirstrow?"
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
Whenawomandoctorwhosuffersaseveremyopicwenttoshoes-polishingshopforherbuskins,thebaldbosssquatteddowntoserveherpersonally.
黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
fengshui——thelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily.
例如:(美国对台)“三不政策”
会当凌绝顶,一览众山小。
OnedayIshallclimb
Cleartothesummit,
Seehowsmallsurrounding
Mountaintopsappearastheyliebelowme
(新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)
Ican'topenmyeyestowatchyoujumpingintothefierypit,forIwillshutmyeyesatthetime.
我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。
不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。
DonotCold-shouldermeformyswarthy(黝黑的)face,butIhaveapairofbrightpiercing(敏锐的)eyes;
DonotCold-shouldermeformyslightfigure,butI’mleanandhealthy.
文中thelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily.
onsupportforTaiwanindependence,nosupportforatwo-Chinapolicy,andonsupportforTaiwanmembershipininternationalorganizationsonthebasisofstatehood.
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”
"Youareanungratefulbeast,"complainedtheman.
"Notatall,"retortedthewolf,"itisnotthatI’mungrateful,butyoumenwerecreatedforustodevour."
(颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)
王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
"Thebirdmaynothaveflownyet",repliedtheKing,"Onceitdoes,itwillsoartothesky.Imaynothavecriedoutyet,butonceitdoes,itwillstartleeveryone."
(杨宪益译《史记·滑稽列传》
阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。
Afantyborrowedasmallingotofgoldfromamoneybags,butrepaidhimtwoones.
(选自艾临《幽默新大陆》)
又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。
Unity,struggle,unitythroughstruggle.
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,nomatterwhatitconcerns,theChineseorforeigners,thedeadortheliving.
八、戒另起炉灶,走失精气神
沦为法国作家梅纳日所批评的“不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》:艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶有为“雅”而不“信”(见陈廷佑《英文汉译技巧》)。译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
RosetookoutZhang’sletter,shethought,“Itwouldbebettertoputitinhermake-upcase,andletterfinditherself.”Sosheputtheletterinthecase,leavingacornerofitstickingout,sothatitwouldbequicklynoticed.
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
我们不希望这件事影响中美关系。
ChinahatestoseeSino-USrelationsdamagedbythisincident.
用Chinahatesto比“Wedon’thope”贴切。
吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。
Atfifteen,Ihadmymindbentonlearningtruth;atthirty,mywordsdeedswereappropriate;atforty,Iperceivedtruthanddoubtsceased;atfifty,Iunderstoodwhatheavenhadmandatedformankind;atsixty,Icouldcomplywiththeappointmentsofheaven;atseventy,Icoulddoasmyheartdesired,andneverswervedfromthepathofright.
(金沛霖译《论语》)
你已经死在过深的怨愤里了吗?
死?不,不,我还活着——
请给我以火,给我以火!
Haveyouperishedinthisdeeprancorandbitterness?
Death?No,no.I’mstillalive.
Pleasegivemealight,givemealight!
(欧阳桢等译《艾青·煤的对话》)